মঙ্গলবার, ১ অক্টোবর, ২০১৩

অনুবাদ – ইন্দ্রাণী সরকার

অনুবাদ কবিতা
ইন্দ্রাণী সরকার


প্রতিধ্বনি
(টি. মুর)


অনুবাদ – ইন্দ্রাণী সরকার

রাত্রিতে গানের প্রতধ্বনি কত সুন্দর শোনায়
যখন বীনা বা বিষানের শব্দে সে জেগে ওঠে
প্রতিধ্বনি ছড়িয়ে পড়ে দূরে বহুদূরে
মাঠে মাঠে আর জলাশয়ে |

চাঁদনীরাতে তারার আলোয় সেই একই
গানের সুর যখন আবার বেজে ওঠে
ভালোবাসায় পরিপূর্ণ হয়ে, সেই সুর আরো
যেন মধুরতর প্রতিধ্বনি ছড়িয়ে দেয় |

তরুণ বয়সে মৃদু দীর্ঘশ্বাস যাকে
লক্ষ্য করে শোনানো যায়,
সেও সেই আওয়াজ আবার ঠিক
যেন তাকেই ফিরিয়ে দেয় |



Echoes
T. Moore



HOW sweet the answer Echo makes
To Music at night
When, roused by lute or horn, she wakes,
And far away o'er lawns and lakes
Goes answering light!

Yet Love hath echoes truer far
And far more sweet
Than e'er, beneath the moonlight's star,
Of horn or lute or soft guitar
The songs repeat.

'Tis when the sigh,—in youth sincere
And only then,
The sigh that's breathed for one to hear—
Is by that one, that only Dear
Breathed back again.



ড্যাফোডিলের প্রতি
(রবার্ট হেরিক)


অনুবাদ – ইন্দ্রাণী সরকার


সুন্দর ড্যাফোডিল, তোমার এই অকালে ঝরে
পড়া দেখে আমাদের চোখের পাতা ভিজে যায় |
দেখো ভোরের সূর্য্য এখনো মধ্যাহ্ন গগনে যায় নি
শুধু থাকো তুমি যতক্ষণ না সন্ধ্যের সুর ভেসে আসে,
আর তখন আমরা দুজনে প্রার্থনা করবো |

আমাদের সময় বড়ই অল্প, তোমার মতই বসন্ত ক্ষণস্থায়ী;
যেমন তুমি কত তাড়াতাড়ি বেড়ে ওঠ আর তারপর শুকিয়ে
বৃষ্টিধারার সাথে ঝরে পড়ে যাও অথবা ভোরের শিশিকনা যেমন
ধীরে ধীরে মিলিয়ে যায়, আমরাও তেমন ধীরে ধীরে শেষ হয়ে যাই |



To Daffodils
BY ROBERT HERRICK


Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray'd together, we
Will go with you along.

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.

1 টি মন্তব্য:

  1. প্রতিধ্বনি
    (টি. মুর)

    অনুবাদ – ইন্দ্রাণী সরকার

    রাত্রিতে গানের প্রতধ্বনি কত সুন্দর শোনায়
    যখন বীনা বা বিষানের শব্দে সে জেগে ওঠে
    প্রতিধ্বনি ছড়িয়ে পড়ে দূরে বহুদূরে
    মাঠে মাঠে আর জলাশয়ে |

    চাঁদনীরাতে তারার আলোয় সেই একই
    গানের সুর যখন আবার বেজে ওঠে
    ভালোবাসায় পরিপূর্ণ হয়ে, সেই সুর আরো
    যেন মধুরতর প্রতিধ্বনি ছড়িয়ে দেয় |

    তরুণ বয়সে মৃদু দীর্ঘশ্বাস যাকে
    লক্ষ্য করে শোনানো যায়,
    সেও সেই আওয়াজ আবার ঠিক
    যেন তাকেই ফিরিয়ে দেয় |
    একটা মেলবন্ধন অনুবাদ খুব প্রয়োজনীয় একটি শিল্পকর্ম ... খুব সুন্দর লাগল কবির এই প্রয়াস

    উত্তরমুছুন