সোমবার, ৯ অক্টোবর, ২০২৩

অনুবাদ কবিতা - ইন্দ্রনীল তেওয়ারী

 


অনুবাদ কবিতা
 

ইন্দ্রনীল তেওয়ারী


(১)


পরজন্মে মানুষ হলে যেন হই গোকুল গোয়ালা।
যদি হই পশু তবে,যেন হই নন্দেরই গায়।
পাথর হলে গোবর্ধনের পাথর হব,কান্হার মাথার ছাতা হব।
পর জনমে পাখি হলে, যমুনার তীরে কদম ডালে বাসা নেব।

(২)


 ঐ লাঠি আর কম্বল পেলে তিন লোকের রাজত্ব ছেড়ে দেব।
আঠ সিদ্ধি নয় নিধির সুখ ছেড়ে নন্দের গায় চরাব।
এই দুটি চোখে ব্রজের বাগান দেখে আশ মিটাব।
সোনার মহল ছেড়ে দেব ব্রজের করিল গাছের ঝাড় পেলে।

(৩)


গুঞ্জা ফুলের মালা গলায়,শিখিপাখা মাথায় দেব সখী।
গায়ে দিয়ে হলুদ পট্ট,লাঠি নিয়ে গায় চরাব।
যদি তুই বলিস সখী, সেজে গুজে কৃষ্ণ হব।
তবে ঐ পোড়া বাঁশি মুখে নেব না, যে বাঁশি কৃষ্ণ রাখে ঠোঁটে, আমায় ছেড়ে।

 

রসখান(১৫৪৮-১৬২৮)- রসের খনি রসখানের আসল নাম সৈয়দ ইব্রাহিম। দিল্লীর কাছে পিহানী তে জন্ম,আজীবন বৃন্দাবন বাসী এবং মথুরার মহাবনে সমাধি। বিট্ঠল নাথের শিষ্য এবং কৃষ্ণ প্রেমে মাতোয়ারা বৈষ্ণব কবি। রসখান লিখিত সবৈয়া সর্বাধিক প্রচলিত এবং জনপ্রিয়।

 

উপরে তিনটি সবৈয়া অনুবাদের চেষ্টা  করেছি। 


(1)
मानुष हौं तो वही रसखानि बसौं ब्रज गोकुल गाँव के ग्वारन।
जौ पसु हौं तो कहा बस मेरो चरौं नित नंद की धेनु मँझारन॥
पाहन हौं तो वही गिरि को जो कियो हरिछत्र पुरंदर धारन।
जौ खग हौं तो बसेरो करौं मिलि कालिंदी कूल कदंब की डारन।


(2)
या लकुटी अरु कामरिया पर राज तिहूँ पुर को तजि डारौं।
आठहुँ सिद्धि नवौ निधि के सुख नंद की गाइ चराइ बिसारौं॥
रसखान कबौं इन आँखिन सौं, ब्रज के बन बाग तड़ाग निहारौं।
कोटिक ए कलधौत के धाम करील के कुंजन ऊपर वारौं॥


(3)
मोरपखा सिर ऊपर राखिहौं, गुंज की माल गरें पहिरौंगी।
ओढ़ि पितंबर लै लकुटी बन गोधन ग्वारनि संग फिरौंगी॥
भावतो वोहि मेरो रसखानि सों तेरे कहे सब स्वांग करौंगी।
या मुरली मुरलीधर की अधरान धरी अधरा न धरौंगी॥

কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন