সোমবার, ১৫ এপ্রিল, ২০১৩

অনুবাদ কবিতা – ইন্দ্রাণী সরকার

অনুবাদ কবিতা
ইন্দ্রাণী সরকার


She was a Phantom of Delight

William Wordsworth

She was a phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely apparition, sent
To be a moment’s ornament:
Her eyes as stars of twilight fair;
Like twilight’s, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful dawn;
A dancing shape, an image gay,
To haunt, to startle, and waylay.

I saw her upon nearer view,
A spirit, yet a woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A creature not too bright or good
For human nature’s daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.

And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A being breathing thoughtful breath,
A traveler between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a spirit still, and bright
With something of angelic light.


তার অপার্থিব সৌন্দর্য্য
উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ

তাকে প্রথম দেখার পর আমি হতবাক !
যেন সে এক পলকের একটি অলংকার |
এক অপার্থিব সৌন্দর্য্যে মহিমান্বিতা |
তার চোখ দুটি যেন গোধুলির তারা
ভোরের লালিমা আর বসন্তের সব
সৌন্দর্য্য নিয়ে সে সৃষ্টিকর্তার এক
অভিনব সৃষ্টি নৃত্যের ভঙ্গিমায় আঁকা |
নিয়ত তার রূপ আমায় চমকিত করে,
বিচলিত করে আনমনে আনমনে |

তার অন্তর্মুখী রমনীয় কমনীয়তার প্রকাশ
প্রতি পদে পদে যখন সে গৃহকার্য্যে রত,
তার মুখাবয়ব মধুর স্মৃতি আর আশ্বাসে ভরা |
সে প্রাত্যহিক জীবনের জন্য একদম উপযুক্ত
না হলেও তার এই সাধারণ অথচ সাবলীল
মনোভাব আর গতিবিধি, তার মনের আপাত
দুঃখ, সহজ চাটুকারিতা, প্রশংসা, দোষারোপ,
ভালোবাসা, চুম্বন, অশ্রু এবং হাসি সব কিছুই
আমায় আকর্ষণ করে, উত্সাহিত করে |

এখন আমি যতই তাকে ভালোভাবে দেখি
তার জীবনের প্রতি পদক্ষেপ অনুভব করি |
তার জীবন আর মৃত্যুর অনুধাবন, অবিচলিত
আত্মবিশ্বাস, দূরদৃষ্টি, শক্তি, গুণাবলীতে সে
যেন বিধাতার একটি সম্পূর্ণ আর নিঁখুত সৃষ্টি |
তার উপস্থিতি আমায় সচকিত করে, সঠিক
পথের সন্ধান দেয়, মনকে শীতল করে |
তবুও আমার কাছে সে একটি উজ্জ্বল নক্ষত্র
যে এক অলৌকিক উপস্থিতিতে মহিমান্বিতা ||




Love
Pablo Neruda


Because of you, I love the white statues
Drowsing in the parks, the white statues that
Have neither voice nor sight.

I have forgotten your voice, your happy voice;
I have forgotten your eyes.

Like a flower to its perfume, I am bound to
My vague memory of you. I live with pain
That is like a wound; if you touch me, you will
Make to me an irreperable harm.

Your caresses enfold me, like climbing
Vines on melancholy walls.

I have forgotten your love, yet I seem to
Glimpse you in every window.

Because of you, the heady perfumes of
Summer pain me; because of you, I again
Seek out the signs that precipitate desires:
Shooting stars, falling objects.


ভালোবাসা
পাবলো নেরুদা

শুধু তোমারি জন্য আমি পুষ্পিত বাগানে
বাসন্তী ফুলের আঘ্রাণ কামনা করি |

তোমার মুখ আর আমার মনে পড়ে না,
তোমার হাতও মনে পড়ে না;
কেমন লেগেছিল যখন তোমার ঠোঁট
আমার ঠোঁটে স্পর্শ করেছিলে ?

শুধু তোমারি জন্য আমি পার্কের সাদা
নিথর মুর্তিগুলি ভালোবাসি |

আমি তোমার আনন্দপূর্ণ কন্ঠস্বর ভুলে গেছি;
তোমার চোখ দুটোও যেন আর মনে পড়ে না |

যেমন ফুল অবশেষে তার গন্ধ হারায়,
আমি তোমার বিলুপ্ত স্মৃতিকে আঁকড়ে আছি |
আমি বেঁচে আছি এক যন্ত্রণাদায়ী ক্ষতচিহ্ন নিয়ে |

তোমার স্পর্শগুলি আমায় জড়িয়ে থাকে,
বিষন্ন দেওয়ালে বেয়ে ওঠা লতানে গাছের মত |
আমি তোমার ভালোবাসা ভুলে গেছি,
কিন্তু তাও আমি প্রত্যেকটি জানালা দিয়ে
তোমার চকিত দেখা পাই |

শুধু তোমার জন্য গ্রীষ্মের উগ্র সুগন্ধি
আমায় যন্ত্রণা দেয় | আমি আবার কামনা
ও বাসনা উদ্রেকের সামগ্রীর সন্ধান করি ;
নিক্ষিপ্ত তারকাসমূহ ও পড়ন্ত বস্তু |