সোমবার, ১ জুলাই, ২০১৩

অনুবাদ কবিতা - ইন্দ্রাণী সরকার

অনুবাদ কবিতা
ইন্দ্রাণী সরকার


Love's Philosophy
Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?


ভালোবাসার তত্ত্ব
পি. বী. শেলী

যেমন ঝরনা নদীতে মেশে
আর নদী সাগরে মেশে
স্বর্গের বাতাস এক সুমধুর
ভাবনায় মিশে যায়;
এই পৃথিবীতে কিছুই একা নয়
এক ঐশ্বরিক নিয়মানুযায়ী
সব কিছুই অন্যের সাথে সংযুক্ত ---
তবে কেন আমি তোমাতে মিশে যাই না ?
চেয়ে দেখো, পর্বতমালা স্বর্গকে চুম্বন করে
জলের ঢেউ একে অপরকে আঁকড়ে থাকে;
সুর্য্যের আলো পৃথিবীকে ছুঁয়ে থাকে,
আর চাঁদের আলো সমুদ্রকে চুম্বন করে,
যদি এই সমস্ত চুম্বন মহিমান্বিত হয়,
কেন তুমি আমায় চুম্বন দাও না ?



The Triumph of Death
W. Shakespeare

NO longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell.

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.

O if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;

Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.



মৃত্যুর বিজয়
উইলিয়াম শেক্সপিয়ার

আমার মৃত্যুর পর তুমি আর শোক প্রকাশ করো না
যখন তুমি মৃত্যুর ঘন্টাধ্বনি শুনতে পাবে,
পৃথিবীকে জানিয়ে দিও তখন আমি এই নিষ্ঠুর পৃথিবীকে
ছেড়ে মাটির তলার বাসিন্দার সাথে থাকবো বলে চলে গেছি |

এই পংক্তিগুলি পড়ার সময় লেখকের কথা মনে করো না;
আমি তোমায় এত ভালোবাসি যে আমি চাই না
আমার চলে যাবার পর তুমি আমার কথা ভেবে দুঃখ পাও |

আমার শরীর ধুলোমাটিতে মিশে যাবার পর
তুমি যখন এই কবিতাটি দেখবে,
আমার তুচ্ছ নাম কাউকে বলতে যেও না |
আমার প্রতি তোমার ভালোবাসাকে
আমার জীবনের মতই নিঃশেষ করে দিও |

এই বিজ্ঞ মনুষ্যজাতি যেন তোমার দুঃখের
কারণ জানার জন্য অনুসন্ধান না করে আর
তোমার আমার সম্পর্ক নিয়ে বিদ্রুপ না করে
আমার মৃত্যুর পর ||