শনিবার, ৭ ডিসেম্বর, ২০১৩

অনুবাদ কবিতা – ইন্দ্রাণী সরকার

অনুবাদ কবিতা
ইন্দ্রাণী সরকার



মূল কবিতা - ক্রিষ্টফার মার্লো

ভাবপ্রবণ মেষবালক তার প্রেমিকার প্রতি
ক্রিষ্টফার মার্লো
(অনুবাদ - ইন্দ্রাণী সরকার)


তুমি এসো আমার সাথে আমার ভালোবাসা হয়ে
আমরা দুজন সব আনন্দ উজাড় করে দেবো
ওই উপত্যকায়, গিরিখাদ, পাহাড় আর প্রান্তরে,
জঙ্গলে অথবা ওই সুউচ্চ পর্বতমালায় |
আর তখন আমরা পাথরের উপর বসে বসে
মেষবালকদের পশুদের খাওয়ানো দেখবো,
আর ওই সরু নদীর পাশে যেখানে সুরেলা পাখিরা
উড়ে এসে বসে তাদের সুমিষ্ট কলতান শুনবো |
আমি তোমার জন্য গোলাপফুলের শয্যা পেতে দেব
হাজার খানেক সুগন্ধি ফুলের তোড়া গেঁথে দেব,
ফুলের টুপি আর মার্টল পাতার বেশ বানিয়ে দেবো;
আমাদের সুন্দর ভেড়াগুলি থেকে সংগৃহীত
সুক্ষ্ন পশমের গাউন , শীতের জন্য সুদৃশ্য
সোনার ফিতায় বাঁধা চটি বানিয়ে দেব;
খড় আর লতাগুল্মের কোমরবন্ধনী যাতে
প্রবালের ফিতে আর এম্বার পিন থাকবে;
আর এইসব খুশিতে যদি তুমি খুশি হও
আমার সাথে এসো আমার ভালোবাসা হয়ে |
বসন্তের প্রত্যেকটি সকালে আমার বন্ধুরা
তোমায় নাচে গানে খুশিতে ভরাবে;
আর এইসব সব আনন্দে যদি তোমার মন খুশিতে
ভরে ওঠে তবে আমার ভালোবাসা হয়ে
আমার জীবনসঙ্গী হয়ে থাকো |

নীচে মূল কবিতাটি দেওয়া হল -

The Passionate Shepherd To His Love
Christopher Marlowe


Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
The shepherds's swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.