শুক্রবার, ১৫ ফেব্রুয়ারী, ২০১৩

চারটি অনুবাদ - ইন্দ্রাণী সরকার

শঙ্খ ঘোষের চারটি কবিতার অনুবাদ
ইন্দ্রাণী সরকার



চুপ করো,শব্দহীন হও


এত বেশি কথা বলো কেন? চুপ করো
শব্দহীন হও
শষ্পমূলে ঘিরে রাখো আদরের সম্পূর্ণ মর্মর
লেখো আয়ু লেখো আয়ু
ভেঙে পড়ে ঝাউ, বালির উত্থান, ওড়ে ঝড়
তোমার চোখের নিচে আমার চোখের চরাচর
ওঠে জেগে
স্রোতের ভিতরে ঘূর্ণি, ঘূর্ণির ভিতরে স্তব্ধ
আয়ু
লেখো আয়ু লেখো আয়ু
চুপ করো, শব্দহীন হও


Be quiet, be still

Why do you talk so much?
Be quiet, be still.
Caress the grass root
with a rustling husk carefully.
Write down your lifetime.
The tamarisk tree is falling down.
Sand storm is rising.
The world of my eyes awakens
under your eyes.
A cyclone within the tide
and a silence lifetime
within the cyclone...
Write down your lifetime...
Be quiet, be speechless..


বৃষ্টি


আমার দু:খের দিন তথাগত
আমার সুখের দিন ভাসমান
এমন বৃষ্টির দিন পথে পথে
আমার মৃত্যুর দিন মনে পড়ে।

আবার সুখের মাঠ জলভরা
আবার দু:খের ধান ভরে যায়
এমন বৃষ্টির দিন মনে পড়ে
আমার জন্মের কোনো শেষ নেই।


Rain

My day of misery is a Liberation
My day of happiness is a Float
I remember my Expiration date
in every steps in such a rainy day.

My field of happiness is water-filled
My paddy of sorrow is getting filled
Today's rainy day reminds me that
there is no end of my Births....


বোকা

আমি খুব ভালো বেঁচে আছি
ছদ্ম সংসারে কানামাছি।
যাকে পাই তাকে ছুঁই,বলি
কেন যাস এ গলি ও গলি?
বরং একবার অকপট
উদাসীন খুব হেসে ওঠ্-
শুনে ওরা বলে এটা কে রে
তলে তলে চর হয়ে ফেরে?
এমন কী সেদিনের খোকা
আঙুল নাচিয়ে বলে ‘বোকা'!
সেই থেকে বোকা হয়ে আছি
শ্যাম বাজারের কাছাকাছি।

Fool

Happily I live, you may find,
In a world of impostors, blind.
I touch whomever I find and say,
'Why turn this way, that way?
Throw off once your shroud,
Laugh out reckless, loud.'
They who hear me, cry,
'Hiding always who is this spy?'
Even that kid from school,
Shaking his fingers cries 'Fool!'
Fool I have been since then,
Near Shyambazar, my den.



বৃষ্টি হয়েছিল পথে সেদিন অনন্ত মধ্যরাতে

বৃষ্টি হয়েছিল পথে সেদিন অনন্ত মধ্যরাতে
বাসা ভেঙে গিয়েছিল, গাছগুলি পেয়েছিল হাওয়া
সুপুরিদানার শীর্ষে রূপোলি জলের প্রভা ছিল
আর ছিল অন্ধকারে - হদৃয়রহিত অন্ধকারে
মাটিতে শোয়ানো নৌকো, বৃষ্টি জমে ছিল তার বুকে
ভেজা বাকলের শ্বাস শূন্যের ভিতরে স্তব্ধ ছিল
মাটি ও আকাশ শুধু সেতু হয়ে বেঁধেছিল ধারা
জীবনমৃত্যুর ঠিক মাঝখানে বায়বীয় জাল
কাঁপিয়ে নামিয়েছিল অতীত, অভাব, অবসাদ
পাথরপ্রতিমা তাই পাথরে রেখেছে সাদা মুখ
আর তার চারধারে ঝরে পড়ে বৃষ্টি অবিরল
বৃষ্টি নয়, বিন্দুগুলি শেফালি টগর গন্ধরাজ
মুছে নিতে চায় তার জীবনের শেষ অপমান
বাসাহীন শরীরের উড়ে যাওয়া ম্লান ইশারাতে
বৃষ্টি হয়েছিল বুকে সেদিন অনন্ত মধ্যরাতে


It rained so much in the middle of that night.

It rained so much in the middle of that night.
The rain broke the nests,
The trees were swaying with the wind.
There were traces of silvery water drops
at the tips of the betel nuts.
There was only a boat inside the heartless darkness.
The breadth of the wet skin was silent inside the emptiness.
The sky and the ground only made a bridge to hold the water-flow.
There exists only a vapory net between the life and death.
The past, want and the tiredness washed down with the rain.
The stone Goddess has placed her white face on the stone.
And then the rain started falling around her.
As if that is not rain any more,
the drops took the forms of various flowers.
The raindrops wanted to wash out
her last instance of insult in her life
It waved a timid gesture to the homeless body,
thus it rained heavily that night within her heart.