অনুবাদ কবিতা
ইন্দ্রাণী সরকার
Manawydan’s Glass Door
(d’après David Jones, 1931)
Here nothing happens
all’s on the other side
time folded like a coat
lies in a corner
the sea comes clearly in
through the glass door
and on the walls
the watery light is trembling
prison or sanctuary
so well locked up
in its own vision
that the instant’s peace
is drunk in a rimless cup
out there a ship is listing
under sail
and with the blue of the spray
I damp the page.
অনুবাদ - ইন্দ্রানী সরকার
এখানে কিছুই হয় না সব কিছুই অন্যদিকে ।
সময় একটা পোশাকের মত এক কোনে পরে থাকে ।
সমুদ্র কাঁচের দরজা দিয়ে অনায়াসে চলে আসে আর
দেওয়ালে তরল আলোকমালা কাঁপতে থাকে ।
জেলখানা অথবা আশ্রয়স্থল এমনি নিজের
নিজের জায়গায় বন্ধ থাকে যে সেই মুহুর্তের
শান্তি পেয়ালার চুমুকে শেষ হয়ে যায় ।
বাইরে একটা জাহাজ বিক্রির জন্য লিপিবদ্ধ
হচ্ছে আর আমি নীল রং ছিটিয়ে পাতাটাকে ||
ইন্দ্রাণী সরকার
Manawydan’s Glass Door
(d’après David Jones, 1931)
Here nothing happens
all’s on the other side
time folded like a coat
lies in a corner
the sea comes clearly in
through the glass door
and on the walls
the watery light is trembling
prison or sanctuary
so well locked up
in its own vision
that the instant’s peace
is drunk in a rimless cup
out there a ship is listing
under sail
and with the blue of the spray
I damp the page.
অনুবাদ - ইন্দ্রানী সরকার
এখানে কিছুই হয় না সব কিছুই অন্যদিকে ।
সময় একটা পোশাকের মত এক কোনে পরে থাকে ।
সমুদ্র কাঁচের দরজা দিয়ে অনায়াসে চলে আসে আর
দেওয়ালে তরল আলোকমালা কাঁপতে থাকে ।
জেলখানা অথবা আশ্রয়স্থল এমনি নিজের
নিজের জায়গায় বন্ধ থাকে যে সেই মুহুর্তের
শান্তি পেয়ালার চুমুকে শেষ হয়ে যায় ।
বাইরে একটা জাহাজ বিক্রির জন্য লিপিবদ্ধ
হচ্ছে আর আমি নীল রং ছিটিয়ে পাতাটাকে ||
0 comments:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন