শুক্রবার, ১ মার্চ, ২০১৩

অনুবাদ কবিতা – ইন্দ্রাণী সরকার

অনুবাদ
অনুবাদ করছেন প্রবাসী কবি ও প্রাবন্ধিক ও বিশিষ্ট অনুবাদক
ইন্দ্রাণী সরকার




1.
S. Rogers

The Sleeping Beauty

SLEEP on, and dream of heaven awhile—
Tho' shut so close thy laughing eyes,
Thy rosy lips still wear a smile
And move, and breathe delicious sighs!


Ah, now soft blushes tinge her cheeks

And mantle o'er her neck of snow;
Ah, now she murmurs, now she speaks
What most I wish—and fear to know!


She starts, she trembles, and she weeps!

Her fair hands folded on her breast:
—And now, how like a saint she sleeps!
A seraph in the realms of rest!

Sleep on secure! Above control
Thy thoughts belong to Heaven and thee;
And may the secret of thy soul
Remain within its sanctuary!


নিদ্রিতা সৌন্দর্য্য


স্বর্গের স্বপ্ন দেখতে দেখতে ঘুমোও ত এবার

হাসিমাখা চোখ দুটি কেমন আধবোজা হয়ে আছে
গোলাপী রঙের হাসিমাখানো ঠোঁট দুটি
একটু নড়ে ওঠে আর তখন সুগন্ধি নিঃশ্বাস টের পাই |
এখন তার গালদুটি সলজ্জে লাল
শ্বেতশুভ্র গ্রীবায় শালটি জড়ানো
সে কখনো ফিসফিস করে কথা কয় ,
আবার কখনো সে সাধারন স্বরে কিছু বলে ওঠে
আমার ভয় লাগে সেসব কথা শুনতে |
সে ঘুমের মাঝে কেঁপে ওঠে, কেঁদে ওঠে ,
তার সুন্দর হাত দুখানি বুকের উপর জড় করা |
কেমন সুন্দর সে পবিত্র দেবশিশুর ন্যায় ঘুমে আচ্ছন্ন
যেন কোন দেবকন্যা তার বিশ্রামাগারে শায়িতা
নিশিন্তে ঘুমাও, সব চিন্তা ভগবানের উপর ছেড়ে দাও
তোমার মনের সব গোপন কোথা সেই পবিত্রস্থানেই থাক !



2.

W. Wordsworth
By the Sea

IT is a beauteous evening, calm and free;

The holy time is quiet as a nun
Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven is on the Sea:
Listen! the mighty being is awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder—everlastingly.
Dear child! dear girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham's bosom all the year,
And worshipp'st at the Temple's inner shrine,
God being with thee when we know it not.


সমুদ্রের ধারে


এই সুন্দর শান্ত বিকেল যেন এক পবিত্র

সন্ন্যাসীনির ন্যায় প্রেমপরিপূর্ণ পরিশ্রান্ত,
সুর্য্য তার প্রশান্তির সমুদ্রে ডুবে যাচ্ছে |
সমুদ্রের উপর স্বর্গীয় নীরবতা ----
শোন সেই পরম শক্তি এখন জাগ্রত
তার অনন্ত গতি বজ্রের ন্যায় অবিশ্রান্তভাবে
শব্দ করে যায় ----
প্রিয় শিশু ও কন্যা, তোমরা যারা আমার সঙ্গে
এখানে হেঁটে গেছ, যদি এই পবিত্র রাত্রি
তোমাদের ছুঁয়ে নাও যায়
প্রকৃত তবুও কম পবিত্র নয় |
তোমরা সবাই ঈশ্বরের বক্ষে আজীবন আশ্রিত
তোমরা জানো আর না জানো ভগবান তোমাদের



3.

Thomas Hood
Past and Present


I remember, I remember

The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor bought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.

I remember, I remember

The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups--
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,--
The tree is living yet!

I remember, I remember

Where I was used to swing,
And through the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.

I remember, I remember

The fir frees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now 'tis little joy
To know I'm farther off from Heaven
Than when I was a boy.


অতীত ও বর্তমান



যে বাড়িতে আমি জন্মেছিলাম তা এখন মনে আছে

সেই ছোট্ট জানালা দিয়ে সকালের সুর্য্য উঁকি মারত;
কিন্তি কখন সে তাড়াতাড়ি করেও আসত না
অথবা দেরিও করত না |
কিন্তু এখন আমার প্রায়ই মনে হয় রাত্র যেন
আমার নিঃশ্বাস কেড়ে নেবে....
সাদা আর লাল গোলাপের কথা
বেগুনি আর হুলুদ লিলি কাপ ফুলগুলো
আলা কেমন ঝলমল করে সবই মনে পড়ে |
ঐ যে লাইলাকের উপর রবিনের বাসা , যেখানে
আমার ভাই গুচ্ছ গুচ্ছ ফুলে সাজিয়েছিলো
সেই গাছ আজও বেঁচে আছে |
আমার মনে আছে যেখানে আমি দোলনায় দুলতাম
সেখানে ফার গাছেরা ঘন আর লম্বা আর তারা
হাওয়ার দোলায় কেমন দুলত !
আমার মনটা তখন কতই না হালকা ছিল যা
ক্রমশই ভারী লাগে |
গ্রীষ্মে পুকুরের শীতল জল আমার জ্বরতপ্ত কপালকে
আর ঠান্ডা করতে পারে না |
আমার মনে আছে উঁচু উঁচু অন্ধকার ফারগাছ্গলোর
তীক্ষ্ণ মাথাগুলি কেমন আকাশ ছোঁয়া !
এই সব অনুভূতিই ছিল ছোটবেলার অনভিজ্ঞতা |
এখন আমার আর আনন্দ হয় না এই ভেবে যে
এখন আমি আমার শৈশবের স্বর্গ থেকে অনেক দূরে


4.

P. B. Shelley
Lines to an Indian Air


I ARISE from dreams of thee

In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low
And the stars are shining bright—
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber-window, Sweet!

The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream;
The champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint
It dies upon her heart,
As I must die on thine,
O beloved, as thou art!

O lift me from the grass!

I die, I faint, I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;
O press it close to thine again
Where it will break at last!


ভারতীয় সুরের প্রতি



প্রথম রাত্রে এক মধুর স্বপ্নে

তোমায় দেখে জেগে উঠলাম ,
মৃদু হাওয়ার ফিসফিসানি আর
তারাগুলো ঝলমল করছে
আরই যেন কেউ আমায় তোমার ঐ
ঘরের জানালার দিকে চোখ নিয়ে গেল |

বাতাসের গতি ধীরে ধীরে মন্দ হতে লাগলো
রাত আরও গভীর অন্ধকার হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে
চাঁপার গন্ধ কমতে লাগলো এক মিষ্টি স্বপ্নের মত |

বুলবুলি পাখিটির আওয়াজ আজ মৃত |

ও আমার প্রিয় আমিও তোমার বুকে
তোমারি সাথে মরতে চাই |

কেউ কী আছো ?

আমায় মাটি থেকে টেনে তোলো |
আমি অজ্ঞান হয়ে পড়ে মারা যাচ্ছি |
তোমার ভালোবাসার বৃষ্টির মতো
আমার ঠোঁটে আর বিবর্ণ
চোখের পাতায় ঝরতে দাও |
আমার গাল ঠান্ডা ও সাদা হায় !
আমার হৃতপিন্ড দ্রুত শব্দ করছে ;
আমায় তোমার বুকে জোরে চেপে ধর
আর তার পরেই আমি চিরতরে বিদায় নেব |